La extraña traducción de Netflix de la expresión sevillana 'mi arma'

Un docente ha sido el que ha compartido los subtítulos para defender el uso del diccionario frente al traductor

Captura viralizada de los subtítulos de 'Luis Miguel, la serie' ABC
Candela Vázquez

Candela Vázquez

Esta funcionalidad es sólo para registrados

Seamos sinceros, la expresión ' miarma ' o ' mi arma ' (para los de fuera: 'mi alma') es, sin duda, uno de los e standartes del habla andaluza y, más concretamente, sevillana. El castellano está plagado de expresiones y muletillas propias de cada territorio que pueden convertirse en un obstáculo a la hora de realizar un doblaje. O al menos un doblaje barato.

De hecho, algunas plataformas de contenidos streaming han optado por la traducción automática poseditada para realizar los subtítulos de las series y películas de su catálogo. De esta forma, ahorran costes y agilizan el proceso.

Es el caso de Netflix y la popularísima serie coreana 'El juego del calamar' . La traducción al español fue llevada a cabo por un algoritmo en lugar de por profesionales del sector. ¿El resultado? Unos subtítulos que dejan huecos en la trama , por lo que si no hablas coreano es muy complicado de entender al cien por cien los diálogos.

'My weapon'

No ha sido la única. La popular plataforma ha cometido otro desliz, en este caso, en su traducción del castellano al inglés. Un profesor de La Unión (Murcia) ha compartido a través de sus redes sociales un gazapo en la traducción en otra de sus series más populares.

Se trata del capítulo seis de la segunda temporada de 'Luis Miguel, la serie' . En él, dos personajes se encuentran hablando y en los subtítulos en inglés aparece traducida la frase «Lo siento mucho, mi arma» como «I'm sorry, this is my weapon» .

Es decir, la traducción al español sería «Lo siento, esta es mi arma». Podría quedar como una anécdota simpática si no fuera por todo lo que conlleva. De hecho, el usuario que ha viralizado esta captura la ha usado para mostrar el motivo por el que le pide a sus alumnos que usen el diccionario y no el traductor .

El aumento de traducciones robotizadas en detrimento del uso de traductores profesionales ha provocado las quejas de la Asociación de Traducción y Adaptación Audiovisual de España (ATRAE) . En un comunicado, esta organización se posiciona en contra de la posedición e insta a las grandes plataformas audiovisuales a que destierren estas prácticas y dejen de perjudicar a un sector ya demasiado precarizado.

Por su parte, Netflix ya ha corregido el error de la traducción y lo ha sustituido por «I'm sorry, my darling», que se ajusta mucho más a la esencia de la expresión.

Comentarios
0
Comparte esta noticia por correo electrónico

*Campos obligatorios

Algunos campos contienen errores

Tu mensaje se ha enviado con éxito

Reporta un error en esta noticia

*Campos obligatorios

Algunos campos contienen errores

Tu mensaje se ha enviado con éxito

Muchas gracias por tu participación