Un traductor profesional corrige los errores en el programa en castellano de las fiestas de Palma

El equipo de gobierno tripartito tuvo que retirar de la web la primera versión del texto en español por sus numerosas erratas gramaticales y ortográficas

La misa en honor de San Sebastián se celebra el 20 de enero en la catedral de Palma ABC

JOSEP MARÍA AGUILÓ

El programa de las fiestas patronales de Palma ya puede leerse ahora correctamente en castellano en la página web del consistorio palmesano. Hace tres días, el equipo de gobierno tripartito del Ayuntamiento de Palma se había visto obligado a retirar de dicha web la primera versión en castellano, debido a las numerosas erratas gramaticales y ortográficas que contenía. Para evitar nuevos posibles errores, en la elaboración de la segunda versión del texto se ha recurrido en esta ocasión a un traductor profesional. El trabajo de esta persona ha sido supervisado, además, por los servicios lingüísticos del consistorio.

Cabe recordar que la capital balear celebra la festividad de su patrón, San Sebastián, cada 20 de enero, si bien a lo largo de los días previos y posteriores hay siempre en Palma distintas actividades de carácter lúdico o cultural, que se recogen en un programa específico preparado anualmente para la ocasión. Este año, al igual que en los tres anteriores, el folleto con el programa de las fiestas patronales únicamente se había editado en catalán . Para la versión en castellano que días atrás se subió a la web, se utilizó un sistema de traducción informática automática del catalán al castellano —hay varios en Internet—, cuyo resultado final no fue previamente supervisado por nadie. Esa circunstancia provocó que las personas que durante esos días leyeron la versión en españo l detectasen numerosos fallos en el texto.

En el presente mandato gobierna en el consistorio palmesano un tripartito conformado por el PSOE, MÉS y Podemos. El alcalde es el ecosoberanista de MÉS Antoni Noguera. Precisamente, varias de las citadas erratas aparecían en el originario texto de presentación del alcalde. Así, podían leerse frases llenas de fallos como «las fiestas de San Sebastián ia son aquí», «para abrir de par en par las puertas de can nuestra a todo el mundo», «la gente hace suia la fiesta», «todo ha estado objeto de un proceso de participación», «en el programa también hai espacio» o «muchos de años». Esas eran algunas de las expresiones incorrectas que aparecían en el texto de Noguera.

Además, en el texto de presentación de la regidora de Participación Ciudadana, Eva Frade, de Podemos, aparecían igualmente diversas erratas. «San Sebastián es aquí i con él las ganas de salir», «el trabajo ha sido enfocada», «una modificación de la sitúación», «que conozcáis vuestro aiuntamiento», «posamos a vuestra disposición más transporte público» o «un año que os deseamos grande y bono», eran varias de las incorrecciones detectadas en el texto de Frade.

Críticas de la oposición

Con anterioridad a la publicación este viernes de la versión corregida en la web, la portavoz del PP en el consistorio palmesano, Marga Durán , había reiterado sus críticas por el hecho de que el folleto en papel se haya escrito un año más sólo en catalán. «A lo largo de todo el mandato hemos pedido que se redactase también en castellano», recordó. Asimismo, lamentó que la misa que se celebra cada 20 de enero en la Catedral de Palma en honor de San Sebastián haya sido excluida en los dos últimos años del programa oficial de las fiestas patronales. Por lo que respecta a los errores detectados en la versión en castellano, Durán afirmó que era «un escándalo» y «una muestra del sectarismo» del equipo de gobierno, así como también «una falta de respeto» hacia la ciudadanía y «una burla» a la lengua castellana.

Por su parte, el portavoz de Cs en el Ayuntamiento de Palma, Josep Lluís Bauzá, señaló que sentía «vergüenza ajena» por las faltas aparecidas en la versión en castellano del programa de las fiestas de San Sebastián. «Ya denunciamos que la biografía de Emili Darder —último alcalde republicano de la ciudad— estaba llena de faltas », recordó Bauzá, para añadir: «Parece que sólo gastamos el dinero en correctores en catalán».

Más allá de las críticas que había suscitado la primera versión en castellano publicada en la web, cabe recordar que también había habido quejas relativas al folleto del programa de las fiestas editado en catalán. Así, el pasado sábado la coalición Actúa-Vox denunció que «el programa se ha editado en catalán, quedando el español totalmente erradicado, siendo la lengua de uso mayoritario entre los vecinos de Palma, pero, de manera incomprensible, sí se traducen ciertas actividades al árabe». En el mismo sentido crítico se pronunció el pasado martes la entidad Societat Civil Balear , que además cuestionó que el texto hubiera sido redactado en «catalán de Barcelona».

En relación a dichas críticas, la regidora de Participación Ciudadana pidió disculpas públicamente por la versión fallida publicada días atrás en castellano. Por otro lado, fuentes del equipo de gobierno indicaron que este año hay una página escrita en árabe porque la tradicional actividad «Vecinos de aquí y de allá» ha sido organizada en esta ocasión por la Asociación de Mujeres Magrebíes. Por lo que respecta al hecho de que el folleto sólo se publique en lengua catalana en la actualidad, ello obedecería a lo establecido en el reglamento municipal de política lingüística , vigente desde hace casi cuatro años.

Comentarios
0
Comparte esta noticia por correo electrónico

*Campos obligatorios

Algunos campos contienen errores

Tu mensaje se ha enviado con éxito

Reporta un error en esta noticia

*Campos obligatorios

Algunos campos contienen errores

Tu mensaje se ha enviado con éxito

Muchas gracias por tu participación