LIBROS

«En nuestro tiempo», Hemingway y la belleza de la cópula

Una colección de cuentos del Premio Nobel y uno de los grandes mitos de la literatura que nunca se había publicado en España

El escritor norteamericano Ernest Hemingway
Andrés Ibáñez

Esta funcionalidad es sólo para registrados

«En nuestro tiempo» es el primer libro de Hemingway , y nunca antes había sido traducido al español. Es una colección de cuentos, pero cada cuento está precedido por una pequeña escena que lleva el título de «Capítulo I», «Capítulo II», etc. (un detalle, por cierto, que no aparece en la traducción, donde sólo se conservan los números romanos). Dado que la mayoría de los relatos tienen como protagonista a Nick Adams , la colección tiene también algo de novela. Las escenas que preceden a los relatos están ambientadas en la guerra europea o en corridas de toros. Escenas de violencia explícita, que contrastan con el mundo de insinuaciones y verdades contadas a media voz de los cuentos en sí. Verdades que resultan a menudo brutales. Soy imparcial con Hemingway. Creo que, como Kafka, era incapaz de escribir mal, y que todo lo que salió de su pluma es magistral. También creo que, junto con Kafka, ha sido mal entendido casi siempre en España. Autores tan diferentes entre sí comparten un mismo misterio: el de la aparente claridad, el de la engañosa transparencia. Al oído poco entrenado le parecen prosistas: en realidad, los dos son poetas. Y no sólo son poetas, sino que están entre los más grandes poetas.

La traducción es muy buena , y está libre de las rarezas que a menudo afean las versiones del inglés. El tono de Hemingway, e incluso algo de su fabuloso ritmo, están aquí presentes, aunque hemos de lamentar que a fin de lograr un castellano claro y armonioso el traductor haya simplificado el original. Ese ente mágico, casi increíble, y desde luego único, la frase de Hemingway, se ve así un tanto desvirtuado. El estilo de Hemingway descansa en las repeticiones y en un uso muy personal de la conjunción copulativa «and», que crea frases como largos meandros que alcanzan enseguida un tono meditativo y solemne, entre épico y bíblico. Si quitamos esos «and» y cortamos las frases largas en frases breves, obtendremos un Hemingway desfigurado. Una de las críticas (y de las alabanzas) que se le han hecho siempre a Hemingway es que escribe con frases cortas , como si fuera un minimalista «avant la lettre». Creo que esa apreciación se basa, sobre todo, en las traducciones.

Todos los cuentos del libro son obras maestras. Hemingway tomó de Chéjov la poética de la escena aparentemente cotidiana y banal pero que ilumina una vida entera. También debió de tomar de Chéjov la técnica de no contar, de callarse cosas. Por ejemplo, en «Fuera de temporada» sólo el autor sabe que el protagonista se suicidará al día siguiente. La colección se corona con dos cuentos asombrosos que forman una unidad, «Un río con dos corazones», donde aparece otro de los grandes temas de Hemingway: la felicidad de vivir en este mundo, de disfrutar de la naturaleza y de fundirse con el paisaje y con la vida .

Comentarios
0
Comparte esta noticia por correo electrónico

*Campos obligatorios

Algunos campos contienen errores

Tu mensaje se ha enviado con éxito

Reporta un error en esta noticia

*Campos obligatorios

Algunos campos contienen errores

Tu mensaje se ha enviado con éxito

Muchas gracias por tu participación