poster Vídeo
Mira en el video la entrevista con Dafne Fernández, dobladora de un personaje en el juego - DAVID G. TRIADÓ

El doblaje de los videojuegos al español, una reivindicación de los «gamers»

Vuelve el debate acerca de la importancia de poner audio al castellano en un sector al alza. «Horizon Zero Dawn», próxima gran superproducción de PlayStation, contará con Michelle Jenner y Dafne Fernández como las voces de los personajes

MADRID Actualizado: Guardar
Enviar noticia por correo electrónico

Muchos recordarán a Constantino Romero. Fue una de las grandes voces de las ondas españolas no solo en la televisión, en donde presentó programas, sino también para muchos aficionados al cine es y será siempre Clint Eastwood, Arnold Schwarzenegger y, sobre todo, el villano más carismático de la historia de la gran pantalla, Darth Vader. Como él muchos otros, que forman parte de una industria potente en españa, la del doblaje.

Pese a las reticencias por parte de algunos aficionados que prefieren escuchar el audio original porque entienden que se recogen más los matices interpretativos, hay muchas personas que se sienten más cómodas, y así lo desean, con las voces en español. Y, afortunadamente, nuestro país ha parido a figuras muy destacadas de este panorama, que en los últimos tiempos ha abierto nuevas puertas con el doblaje de los videojuegos, uno de los sectores de mayor crecimiento de las últimas décadas.

Nombres como Claudio Serrano (Batman), Roberto Encinas (Uncharted) o Lorenzo Beteta Last of Us») pertenecen al imaginario colectivo de los aficionados a los videojuegos. Y otros muchos cuyos nombres no son tan conocidos, pero son igual de importantes. Pero en los últimos tiempos, y tal vez como maniobras publicitarias, se han unido al elenco de dobladores actores reconocidos y famosos para reimaginar al español algunos personajes, muchos de ellos secundarios como Carlos Latre («Fable III»), Álex de la Iglesia The Order 1886») Christian Gálvez (Napoleón, en « Assassin's Creed: Unity»).

Con una dilatada experiencia en el mundo del doblaje, que ya desde pequeñita lo dominaba a la perfección, Michelle Jenner ha vuelto a meterse en el traje de dobladora para poner voz a Aloy, personaje principal del videojuego de acción y mundo abierto « Horizon Zero Dawn», una de las grandes apuestas de Sony para la plataforma PlayStation 4. Le acompañará en esta aventura distópica otra actriz muy conocida, Dafne Fernández, que hará lo propio pero con el personaje secundario de Beladga, una avezada cazadora de duro carácter que formará parte del elenco de historias que formarán parte de este título que llegará el próximo 1 de marzo.

Este ha supuesto el debut de la actriz y bailarina española en el mundo del doblaje, que peca en ocasiones de un cierto hermetismo. Pero el resultado ha sido excepcional. «Ha sido una experiencia un poco difícil», reconoce sin embargo, puesto que los métodos del doblaje en el mundo de los videojuegos difiere en cierta manera del tradicional del cine en que no suelen verse imágenes en movimiento para ubicarse. Los dobladores, en ese caso, se apoyan en las descripciones y textos para sacar punta al personaje.

«El director sabía perfectamente cómo era ella [el personaje], en qué estado psicológico y emocional se encontraba»
Dafne Fernández

«Se parte de la base que no te dan la biblia antes, por lo que no te lo puedes preparar en tu casa, ni saber cómo es el personaje ni nada. Vienes aquí [por el estudio de grabación] y empiezan a hablarte del personaje dentro de esta sala, tú sola, y solo escuchas la voz del director», explica a este diario Dafne Fernández, aunque reconoce que no ha supuesto un impedimento porque «tenía más información del personaje» que incluso cuando se encuentra en pleno rodaje de una película. «El director sabía perfectamente cómo era ella [el personaje], en qué estado psicológico y emocional se encontraba», asevera la joven actriz.

En aras de obtener un resultado creíble -continúa- «es importante» que la persona que haga el doblaje tenga dotes de interpretación, «porque hay que dar a la interpretación tu voz». «Pero hay que hacerlo aquí en la sala, así que físicamente lo tienes que recrear. Es algo bueno para los actores. Y estoy encantada que cuenten con nosotros», añade.

«Cuando tenemos constancia de un juego nuevo la primera pregunta que hacemos es si viene doblado»
Juan Carlos González , de Xbox

Los estudios, por regla general, suelen tomarse muy a pecho la actuación de los actores. Y pese al cariz que ha tomado el mundo del doblaje en el mundo de los videojuegos en la última década, para algunos algo innecesario, muchos estudios y compañías discuten si hacerlo. Así que con las siempre temerosas estimaciones de ventas a veces no suele compensar invertir en un doblaje para un juego.

En el caso de Microsoft, en el último año ha generado controversia entre su comunidad de jugadores al no contemplar la castellanización de sus principales apuestas como « Quantum Break», « Dead Rising 4» o «Gears of War 4», aunque éste último, finalmente, y por presión de los jugadores se lanzó una actualización opcional que ofrecía esa posibilidad. Fue una iniciativa de la compañía y, al final, tuvo un resultado excepcional.

«Al final, como multinacional, tenemos una serie de recursos, aunque a veces parezca que tenemos infinitos, pero son limitados. Y es cierto que en los últimos lanzamientos hemos tenido que ajustar un poco más. Desde España es una lucha invisible que no siempre se ve», sostiene en conversación con ABC Juan Carlos González, PR de Xbox España, quien asegura que desde la filial española de la multinacional americana se lucha para que doblar los juegos sea una prioridad. «Entendemos que es algo prioritario para los usuarios y lo peleamos», considera. «Cuando tenemos constancia de un juego nuevo la primera pregunta que hacemos es si viene doblado», añade. «Entendemos la frustración también cuando no llega, pero trabajamos duro para que llegue a todos los juegos. Esperamos que los lanzamientos de este año lleguen doblados al castellano».

Ver los comentarios