Cultura - Teatros

«La comedia de los enredos»: Carlota Pérez-Reverte adapta a William Shakespeare

Alberto Castrillo-Ferrer dirige esta comedia en las Naves del Español

Una escena de «La comedia de los enredos»
Una escena de «La comedia de los enredos» - Teatro Español

Con «Perdona si te mato, amor», una divertida y paródica comedia, irrumpió en el panorama teatral Carlota Pérez-Reverte. Encara ahora su segundo proyecto, esta vez como adaptadora, y nada menos que con William Shakespeare y su «The Comedy of Errors», datada en 1589.

El colaborador de la dramaturga es nuevamente Alberto Castrillo-Ferrer, que dirigiera su primera obra y que ha sido quien ha requerido en esta ocasión sus servicios para poner en pie esta comedia. Rafael Blanca, José J. Sánchez, Julián Ortega, Silvia de Pé, Antonia Paso, Javier Ortiz, Irene Aguilar y Angelo Crotti conforman el reparto de este montaje.

Plauto y Posidipo

Traducida habitualmente como «La comedia de los errores» o «La comedia de las equivocaciones», está basada en la obra de Plauto «Los gemelos» (que a su vez se inspiró en un texto del griego Posidipo). «Pero Shakespeare, como buen tahúr -dice Castrillo-Ferrer-, aceptó el envite y aun envidó más, y si el texto de Plauto tenía dos gemelos, el suyo tuvo dos parejas de gemelos. Lo que Shakespeare quería con esta obra, que es una auténtica fiesta, era hacer reír».

La primera reflexión que Carlota Pérez-Reverte se hizo al recibir el encargo fue una lógica: «Yo no lo voy a hacer mejor que él», así que se planteó simplemente tratar de actualizar y poner el día el texto, para acercarlo al público de nuestros días. «Pero Shakespeare sigue estando y el público lo va a encontrar en la función».

«La comedia de los enredos» cuenta la historia de dos parejas de gemelos que fueron separadas al nacer y que, veinticinco años después, coinciden en una misma ciudad, generando una serie de enredos y confusiones.

Castrillo-Ferrer ha elegido para su puesta en escena la comedia dell’arte italiana. «Género popular -dice-, dinámico y acorde con nuestro texto. Aunque no se trate de un canovaccio propiamente dicho, podemos adaptar el espíritu juguetón y dinámico de la Commedia, el trabajo de máscara para algunos personajes, el onirismo y la poesía de ciertos pasajes y la calidad y tradición del teatro popular italiano, gran inspirador de nuestros clásicos del Siglo de Oro».

«La metateatralidad -añade Castrillo-Ferrer- es nuestra aportación a esta función, con la que queremos invitar al público a divertirse con nosotros».

Toda la actualidad en portada
publicidad

comentarios