El ministro Educación, Cultura y Deporte, Íñigo Méndez de Vigo, jura su cargo ante el Rey en una ceremonia celebrada ayeren el Palacio de la Zarzuela
El ministro Educación, Cultura y Deporte, Íñigo Méndez de Vigo, jura su cargo ante el Rey en una ceremonia celebrada ayeren el Palacio de la Zarzuela - EFE

Cultura anula el Premio Nacional de Traducción por error del jurado

El Ministerio concedió el galardón a Luis Baraiazarra por llevar al euskera las Obras Completas de Santa Teresa, pero solo se otorga a las traducciones de lenguas extranjeras. El escritor se siente «frustrado» por la anulación que le comunicó el presidente del jurado, a cuyos miembros se convocará en los próximos días para que emita un nuevo fallo

Actualizado: Guardar
Enviar noticia por correo electrónico

El escritor y carmelita Luis Baraiazarra se ha quedado sin Premio Nacional de Traducción por su trabajo de llevar al euskera las Obras Completas de Santa Teresa porque, por error del jurado, se admitió su candidatura a pesar de que no se trataba de una obra en una lengua extranjera, como establecen las bases.

Las bases del galardón, que se falló ayer junto con el del Premio Nacional a la Obra de un Traductor, que fue para Ramón Buenaventura, establecen que distingue la traducción «de una obra escrita originalmente en lengua extranjera a cualquiera de las lenguas españolas, y que haya sido publicada por primera vez en España en 2015».

Fuentes del Ministerio de Educación, Cultura y Deporte explican que el comité de selección, por error, aceptó la obra como candidata.

«Es la primera vez que ocurre algo así. Por lo menos no tenemos constancia de ello», puntualizan.

Al percatarse del ello, asumieron la responsabilidad, anularon el fallo del jurado. Y el propio presidente de este, José Pascual Marco, director general de Política e Industrias Culturales y del Libro, llamó personalmente a Baraiazarra para disculparse y lamentar el fallo.

Además de Pascual Marco, el jurado estaba compuesto por Mónica Fernández, Gonzalo Navaza, Andrés Urrutia, Carme Arenas, Anna Gil, Isabel García, Dámaso López, Agustín Valladolid y Carmen Mejía. A ellos se sumaban los galardonados en la edición de 2015, Arnau Pons y la galardonada en 2014, María del Carmen Alonso Seisdedos.

En los próximos días se procederá a convocar a todos de nuevo con el el fin de nombrar un nuevo premiado. «Todavía no hay fecha exacta», aclaran.

«Siento frustación»

Por su parte el fraile carmelita Luis Baraiazarra ha manifestado a Ep sentir «frustración» por la anulación. El escritor ha indicado que el presidente del jurado le comunicó este jueves 3 de noviembre sobre las 21.30 horas el error de la elección de su obra como trabajo ganador, un galardón que se había comunicado a la prensa sobre las 14.30 horas.

Tal y como ha explicado, le dijeron que estaban «avergonzados» y le pidieron «disculpas» porque ningún miembro del jurado se había dado cuenta del fallo. Precisamente para Baraiazarra, «lo raro» es que no se percataran antes, puesto que él tenía «entre las manos» un folio con las obras que se presentaban y dos trabajos que habían sido excluidos porque no cumplían las bases del premio.

No obstante, el traductor prefiere quedarse con la parte positiva del asunto, porque cree que con esto se ha reconocido que se trata de una buena traducción y se ha dado a conocer una obra con tendencia religiosa que «no se lee mucho» y que de esta manera ha tenido «difusión».

Además, ha señalado que aunque hay quien piensa que no tiene sentido traducir las Obras completas de Santa Teresa de Jesús porque todos los vascos hablan castellano, cree que en euskera tienen "otro sabor". «No podemos privar a los vascos y a las letras vascas de una obra clásica como esta en su propio idioma», ha dicho.

Ver los comentarios