La Academia Vasca califica la anulación del Premio de Traducción como una «sorpresa triste y desagradable»

Fue la institución recuerda en un comunicado que presentó la obra de Baraiazarra al Ministerio y que éste aceptó el trabajo en una primera criba, dejándolo después en manos del jurado

Actualizado: Guardar
Enviar noticia por correo electrónico

La Real Academia de la Lengua Vasca ha recibido la noticia de la anulación del Premio Nacional de Traducción a Luis Baraiazarra, propuesto por ellos, como una «sorpresa triste y desagradable para las letras vascas» y recuerdan que Cultura aceptó su candidatura.

El Ministerio anunció ayer a mediodía el fallo del jurado que concedía el Premio Nacional a la Mejor Traducción al carmelita Luis Baraiazarra por su trabajo con las obras completas de Santa Teresa, aunque horas después lo anuló porque no cumplía las bases del galardón, como es que la lengua de origen sea extranjera.

Según fuentes de esa institución, se enteraron de la decisión de Cultura «sobre las 23:00 horas de ayer», es decir, nueve horas después del fallo.

La Academia señala en un comunicado que en su momento presentó la obra de Baraiazarra al «ministerio de Cultura español», y que éste «aceptó el trabajo en una primera criba, dejándolo después en manos del jurado».

«Hay que seguir adelante, y, a pesar de lo sucedido, la versión en euskera de todos los escritos de Santa Teresa será siempre una gran referencia para la traducción en nuestra lengua», asegura Andrés Urrutia, presidente de la Academia en la nota.

Urrutia añade que «prefiere ver el lado positivo del error ministerial: estamos apesadumbrados, claro, sobre todo por ''Aita Luis'', que se ha pasado cuatro años y medio traduciendo los escritos de Santa Teresa de forma concienzuda; pero nosotros siempre defenderemos los trabajos de magníficos traductores como Baraiazarra».

Ver los comentarios