Ana María Bejarano gana el premio Nacional a la Mejor Traducción por «Gran Cabaret», de David Grossman

El jurado ha valorado «la dificultad que supone una obra llena de ambigüedades» y elogia la capacidad de la traductora «de plasmar los tonos tan variados del hebreo contemporáneo»

MadridActualizado:

Ana María Bejarano Escanilla (Salamanca, 1959) ha sido galardonada con el premio Nacional a la Mejor Traducción por la traducción de la obra «Gran Cabaret» (Lumen), de David Grossman, del hebreo al castellano. El jurado ha galardonado a Bejarano «por la dificultad que supone una obra llena de ambigüedades, y por su capacidad de plasmar los tonos tan variados del hebreo contemporáneo».

Ana María Bejarano Escanilla
Ana María Bejarano Escanilla - ABC

Profesora de la Sección de Hebreo y Arameo del Departamento de Filología Semítica de la Universidad de Barcelona, Bejarano Escanilla coordinadora los seminarios de traducción literaria hebreo-español y los cursos de lengua hebrea de la Escuela de Traductores de Toledo de la Universidad de Castilla la Mancha.

Aunque su investigación se centra en la literatura hebrea moderna, también se ocupa de épocas anteriores como la literatura hebrea medieval en Cataluña o la vocalización bíblica. Ha publicado versiones de más de cincuenta obras de la literatura hebrea contemporánea, traducidas directamente del hebreo al español a lo largo de las tres últimas décadas. Estos textos pertenecen a los géneros de novela, cuento, ensayo, teatro y poesía.

El premio Nacional a la Mejor Traducción tiene por objeto distinguir la traducción de una obra escrita originalmente en lengua extranjera a cualquiera de las lenguas españolas y que haya sido publicada por primera vez en España en 2015. Concedido por el Ministerio de Eduación, Cultura y Deporte, está dotado con 20.000 euros.