Sociedad

La importancia de la traducción

Actualizado: Guardar
Enviar noticia por correo electrónico

La emoción que destilan los versos de Soyinka y su fuerza no pierden en la traducción, lo cual no es tarea fácil. Por ejemplo, un exceso de puntuación por ceñirse a la corrección que requiere un texto escrito hubiera hecho que los poemas dejaran atrás ese sentimiento puesto en ellos. Así, Ingelmo cuenta que, tras haber escrito todos esos puntos y comas, de haber transformado el texto lírico en una especie de correspondencia en prosa, se dio cuenta de que la carga emocional de los poemas surgía de su canto, de su oralidad, de su negar lo prosaico de la vida a través de un texto alejadísimo de lo banal. Pero supo devolverles la intención original resucitando, para todos aquellos que los lean, un bello y terrible testimonio, el de Wole Soyinka.