CULTURA

«Los dejasteis morir sin dignidad»: traducen a 12 idiomas el poema de la pandemia de un escritor de Jaén

Manuel Ruiz Amezcua critica en su elegía la actitud hacia las víctimas del coronavirus

Manuel Ruiz Amezcua, con el libro ABC

Javier López

«Muertos sin alas y muertos sin ojos, / muertos sin cuerpo y muertos sin nadie, / aún no habéis tenido vuestra tumba , / aún no habéis tenido vuestra muerte». Así comienza el poema Enterrad bien a nuestros muertos , escrito por el autor jiennense Manuel Ruiz Amezcua en homenaje a quienes murieron en la soledad de las residencias y los hospitales durante la fase más descarnada de la pandemia. La elegía ha sido traducida a 12 idiomas.

La editorial Comares publica el poema, traducido a las lenguas alemana, árabe, catalana, francesa, griega, hebrea, inglesa, italiana, neerlandesa, portuguesa, serbia y rumana. La participación en la traducción de un elenco de prestigiosos hispanistas da cuenta de la relevancia de la elegía de Ruiz Amezcua, a quien Fernando Fernán Gómez definió como «poeta irremediable».

«Frente a nuestros muertos de la maldita pandemia, esa enfermedad de todos en todo el mundo, el oficio del poeta es alzar la voz », afirma en el prólogo del libro Christian de Paepe ,   uno de los traductores, para quien es preciso levantarla más aún «frente a los muertos con su muerte deliberadamente ocultada, tachada adrede, profanada con la mentira y el silencio».

«A esos muertos exiliados y abandonados en los hospicios, residencias, pasillos sin salida y salas de espera sin esperanza, no se les concedió a veces ni siquiera descansar en paz. Como a los que cayeron en tierra extraña en las trincheras de esa otra pandemia de las guerras sin paces, donde la vida y la muerte alzan sus espadas, se les robó el acto supremo de la vida, la muerte, su muerte », añade De Paepe, traductor al francés y el neerlandés, en la introducción.

Lo peor del silencio es su intención de muerte , aclara uno de los versos del poema para denunciar la opacidad de quienes decidieron dejar solas a las víctimas cuando arreciaba la pandemia. Entre los que Ruiz Amezcua no incluye a los sanitarios, a quienes, por el contrario, dedica el poema «por salvar tantas vidas con tan pocos medios». A los otros les espeta: "Los dejasteis morir sin dignidad".

Además de Christian de Paepe, los traductores son Christopher Maurer, Björn Geldry, Isabella Tomasseti, Irit Green, Ignacio Gutiérrez de Terán, Adrian Buz, Bojana Tulimirovic, Rodi de Fuca, Javier Martin Salcedo y Joaquim Gesti Bautista. Al expandir el poema cumplen el aserto del premio Nobel de literatura José Saramago incluido en la edición: « Los escritores hacen la literatura nacional y los traductores hacen la literatura universal» .

Comentarios
0
Comparte esta noticia por correo electrónico

*Campos obligatorios

Algunos campos contienen errores

Tu mensaje se ha enviado con éxito

Reporta un error en esta noticia

*Campos obligatorios

Algunos campos contienen errores

Tu mensaje se ha enviado con éxito

Muchas gracias por tu participación