María Nsue Angüe
María Nsue Angüe
LIBROS

María Nsue Angüe, la abuela cuentacuentos

El pasado 18 de enero murió María Nsue Angüe en Malabo, capital de su paìs natal, Guinea. Su novela «Ekomo» (1985), escrita en castellano, está considerada como la primera narración publicada por un autor guineano (hombre o mujer)

Actualizado: Guardar
Enviar noticia por correo electrónico

La nómina de mujeres escritoras de Guinea Ecuatorial con obra publicada es bastante exigua, pero dentro de la misma María Nsue Angüe ocupaba un puesto muy privilegiado. Su novela «Ekomo» (UNED, 1985; Sial Ediciones, 2008) se sigue considerando la «primera» en varias listas: la primera novela publicada por autor guineano alguno, la primera publicada por una mujer, la primera traducida a una lengua extranjera… Es también probablemente la obra literaria de ese país sobre la que los especialistas en literatura y otras disciplinas han escrito más artículos académicos. Traducida al francés como «Ekomo. Au coeur de la forêt guinéenne», se espera en breve su versión en inglés, mientras en castellano se sigue leyendo con asiduidad en Guinea Ecuatorial y en otros países

Verónica Ñengono Nguema Bindang, antropóloga y especialista en estudios de la mujer, escribía hace poco sobre la impresión que le había causado la lectura de «Ekomo» todavía bajo los efectos de la fascinación por el lirismo de esa mezcla de prosa y poesía que caracteriza la novela: «Tengo el libro muy subrayado porque cada expresión poética que emplea me parece fantástica. Cómo es capaz de narrar la historia en tan perfecta simbiosis, con esos personajes en armonía con la naturaleza... El sol, la lluvia, la luna, el humo, la tierra... Es admirable esa capacidad de insertar en su novela casi todos los aspectos de la cultura tradicional fang...».

Narración oral

En efecto, contada a través de una voz femenina y ambientada en un momento indeterminado que se podría fijar en torno a los años cincuenta, en época de plena colonización española de Guinea Ecuatorial, «Ekomo» narra la historia de un viaje épico a través del bosque de una mujer «fang» joven y recién casada, Nnanga Aba’a, que acompaña a su marido Ekomo en busca de una cura (física y espiritual) para su repentina (y eventualmente fatal) infección en una pierna. Definida por un complejo proceso de traducción, adaptación e interpretación lingüística (no fue escrita en «fang», sino en castellano), de convenciones, de rituales y de cosmogonías, la novela pretende desafiar todas las fronteras, denunciando por igual las normas y tabúes de la sociedad tradicional y la desestabilización producida por la irrupción colonial. La progresiva e irremediable occidentalización de África y la tragedia que se avecina, epitomizada a través de la suerte que correrá el personaje que da título a la novela, son algunos de los elementos que añaden una dimensión trascendental al relato.

La novela pretende denunciar por igual los tabúes de la sociedad tradicional y la desestabilización producida por la irrupción colonial

María Nsue Angüe (Bidjabidján, 1948-Malabo, 2017) fallecía el pasado 18 de enero en la capital de su país natal, la misma semana en que su último y voluminoso libro, «Cuentos y relatos» (Sial Ediciones, 2017) salía de imprenta y comenzaba su distribución en las librerías españolas. No tuvo ocasión de presentarlo, como había planeado. Pero «Cuentos y relatos» no era su primera incursión en este género narrativo. Ya en 1999 había publicado otro libro, «Relatos» (Centro Cultural Hispano-Guineano), que representaba el inicio de una variada y constante trayectoria de experimentación con la narración oral tradicional del mundo «fang», la vida rural, la comunidad, la interpretación de las fábulas y el papel social y performativo de la abuela cuentacuentos, una función que en los últimos años ella misma desempeñó con enorme entusiasmo y dedicación en muchos escenarios públicos en España y en Guinea Ecuatorial. Integrando la percusión, la dicción y varios temas musicales con las nuevas tecnologías, había producido también, en 1997, un CD-ROM titulado «Mbayah, o la leyenda del sauce llorón» (Nubenegra), y siguiendo el mismo impulso de recuperación de las tradiciones orales y las enseñanzas de los ancestros, sobre todo para los niños que crecen hoy en ambientes urbanos en Guinea Ecuatorial, estuvo a cargo durante varios años de un proyecto colectivo de programación infantil para la Televisón de Guinea Ecuatorial conocido como «Bía-Ba» («Aquí estamos»).

Viajar muy lejos

En una entrevista con Baltasar Fra Molinero en el 2010, recordaba María Nsue Angüe el papel de la familia y de los mayores en la transmisión cultural, reivindicando el valor de la comunicación oral: «Crecí fuera de casa y creo que me perdí muchas cosas buenas, como pueden ser la relación abuelo-nieto, nieto-abuelo, o la relación nieta-abuela, abuela-nieta. Mis hijos, al igual que yo, también se lo han perdido. Los cuentos son la mejor filosofía de vida que se puede ofrecer a un niño y los mejores pedagogos para ello son los abuelos».

La autora de «Ekomo» dejó escrito un prólogo -todavía inédito- para la próxima traducción al inglés de la novela. Lo tituló «Memoria de María Nsue Angüe Osa» y comienza así: «Hoy, al volver de Bidjabidján, he encontrado que llovía de forma fina, lo mismo que la tarde que salí de allí. Por aquel entonces tenía siete años y no podría decir cuál fue la razón por la que mis abuelos decidieron apartarme de ellos; solo recuerdo que aquel día, mientras jugaba, alguien dijo que iba a viajar muy lejos. Los demás se me quedaron mirando como si viajar muy lejos fuese mágico y yo, pues, me sentí muy importante…».

Quizás este párrafo resuma, de manera sucinta, toda su historia. Ahora nos quedan la lectura de su novela, de sus numerosos cuentos y relatos, y varios manuscritos inéditos que esperamos lleguen pronto a prensa.

Ver los comentarios