"Narcos", una "herramienta única" para difundir el español

Actores como Pepe Rapazote afirman que la serie ha hecho más por la lengua común de los hispanoamericanos que "todos los Institutos Cervantes"

Pedro Pascal en la nueva temporada
Pedro Pascal en la nueva temporada - NETFLIX
Actualizado
Enviar noticia por correo electrónico

Malpario, gonorrea, hijueputa... Sí, "Narcos" es una de las series ms emblemáticas de Netflix, nos ha enseñado demasiadas expresiones malsonantes, pero también ha ayudado a difundir el castellano por todo el mundo. “Es interesante porque hay un 80% de la historia en español, por los protagonistas, y un 15% en inglés -está narrada desde el punto de vista de la DEA- que conecta al público norteamericano con al serie. Narcos ha hecho más por el español en el mundo que todos los Institutos Cervantes. Tenemos una serie enteramente en español que es un fenómeno”, contaba Pepe Rapazote, uno de los protagonistas de esta tercera temporada.

[Narcos, la historia que a Colombia le duele contar]

El elenco, en su mayoría de origen latino, aplaude que Netflix haya apostado por grabar la ficción en español y contribuir, de esta forma, a la difusión de la lengua por todo el mundo. O al menos en los 180 países donde está disponible la plataforma. “Creo que la intención original era grabar en inglés. Pero Netflix dijo que no, que los personajes hispanos deberían hablar en español. Eso fastidió a Wagner Moura (el actor brasileño que dio vida a Pablo Escobar), que tuvo que aprender castellano”, bromea Pascal. “Pero es bueno, porque hay momentos y episodios muy dominados por el español, con tres cuartas partes en castellano, y eso ayuda a la narración. No sé si cambia o no las cosas, pero si la representación cultural se hace bien, la historia mejora. Da la oportunidad a los latinos de dar su visión”, reconoce el actor, que ha trabajado al fin en su lengua materna, el español de Chile.

Diversidad cultural

Como el elenco provenía de distintas partes de España e Iberoamérica, algún actor español, como Miguel Ángel Silvestre, que da vida a Franklin Jurado, uno de los economistas del cártel, encargado de lavar el dinero negro de la droga, tuvieron entrenadores de acentos para adaptarse rápidamente al colombiano. “Javier Cámara, otro español, fue el primerito que agarró el caleño”, cuenta Rapazote. “Hemos hecho una gran familia, hasta tenemos un grupo de Whatsapp que se llama “Narcos Never Forget””, bromea Rapazote.

"Tienen la oportunidad de enriquecer el producto con diferentes culturas, gente de distintos lugares. Y nosotros llegamos a lugares que quizás de otra forma nunca alcanzaríamos, así que creo que es muy positivo", concluye el mexicano José María Yazpik.

comentarios