ARTES&LETRAS CASTILLA-LA MANCHA

Lugar para el reencuentro (57): Llegada permanente: la poesía completa de Juan Antonio Villacañas

«Estemos donde estemos y vaya nuestra palabra donde vaya, estaremos unidos mi padre y yo»

El poeta Juan Antonio Villacañas con Toledo al fondo
El poeta Juan Antonio Villacañas con Toledo al fondo
POR BEATRIZ VILLACAÑAS - Actualizado: Guardado en:

El pasado 18 de Octubre tuvo lugar, en el Alcázar de Toledo, Biblioteca de Castilla la Mancha, la presentación de la Poesía Completa de Juan Antonio Villacañas, mi padre. Más de una treintena de libros editados en dos volúmenes por Ediciones Vitruvio.

No dejaré de agradecer al editor, el poeta Pablo Méndez, su propuesta de título: Llegada Permanente. Es éste el título de uno de los poemas que componen Marcha Destriunfal, libro que Villacañas publicó en 1960. Hojeándolo, Pablo tuvo un momento de epifanía y lo sugirió como título de la Poesía Completa: «Perfecto» me dije y le dije: He aquí lo que retrata a un poeta esencial: su poesía como llegada permanente. Así es y será. Me llegan peticiones de permiso para publicar poemas de Juan Antonio desde distintos lugares del mundo. El más reciente, de Andrew Brown, profesor de la Universidad de Exeter, para introducir el poema «Incineración» («Cremation»), de Rebelión de un recién nacido, en su próximo libro sobre medicina y poesía.

No dejo nunca de recordar al poeta y académico irlandés Michael Smith, fallecido no hace mucho, traductor al inglés de una larga lista de poetas españoles e hispanoamericanos, de Quevedo a Neruda, de Bécquer a César Vallejo, junto con Miguel Hernández, Rosalía de Castro, Gerardo Diego, Luis Cernuda y tantos grandes poetas más. Cuando Michael Smith leyó poemas de Juan Antonio, su reacción fue inmediata. Me dijo que traduciría a Villacañas al inglés, pues eso lo sentía ya como una misión: «I feel it as a mission». El resultado fue el libro Juan Antonio Villacañas: Selected Poems, Shearsman Books, Reino Unido, 2009, para el que unimos nuestros esfuerzos traductores Michael y yo. Permanente es asimismo la poesía de Juan Antonio en el idioma inglés y en otras lenguas a las que ha sido traducido, como el francés y el ruso. Como permanentes son mi recuerdo y gratitud hacia el gran Michael Smith.

Y no dejará de ser permanente también mi gratitud a los asistentes a la presentación del día 18, familiares, amigos, escritores toledanos y de otras geografías. Gratitud a Juan Sánchez Sánchez, Director de la Biblioteca de Castilla la Mancha, a José María González Cabezas, Concejal de Cultura y Vicealcalde de Toledo, a José Antonio Hernández de la Moya, Director de RTVE de Castilla la Mancha. A los magníficos presentadores que me honraron con su palabra: Pablo Méndez, María José Muñoz y Jesús Pino. A Hilario Barrero, presente con su palabra desde Nueva York. A José Rosell, eximio cervantista que, esté o no esté, me acompaña siempre Y mi agradecimiento a Santiago Sastre Ariza por su artículo «Por fin la Poesía Completa de Villacañas». Dicho queda desde la permanencia de la poesía esencial del poeta Hijo Predilecto de Toledo, ciudad a la que permanentemente, estemos donde estemos y vaya nuestra palabra donde vaya, estaremos unidos mi padre y yo.

Toda la actualidad en portada
publicidad

comentarios