Los errores más flagrantes en la traducción de 'El juego del calamar'

Los traductores españoles denuncian que la serie más vista de Netflix se ha traducido con un programa informático, prescindiendo de profesionales

Imagen de 'El juego del calamar', la serie más vista de Netflix
Inma Zamora

Esta funcionalidad es sólo para registrados

Las quejas de los traductores españoles por la mala traducción de la serie de Netflix 'El juego del calamar' continúan resonando en las redes sociales. Los profesionales han puesto en el grito en el cielo a través de ATRAE , la Asociación de Traducción y Adaptación Audiovisualen España, para denunciar la mala praxis por parte de la compañía norteamericana al confiar la traducción de su serie más vista a un software, una práctica que, como dicen desde el organismo, no hace más que perpetuar la precariedad de un sector en el que las malas condiciones laborales son la norma pese a la edad dorada que las ficciones televisivas viven en los últimos años.

La técnica empleada para traducir 'El juego del calamar' recibe el nombre de posedición , un sistema automático en el que un software traduce las frases de forma literal para que, después, un traductor profesional lo revise y se asegure de que en la obra no se producen errores graves. Como ha explicado esta mañana ATRAE en su cuenta de Twitter, «los traductores humanos no queremos dejar el arte en manos de un algoritmo, que carece de la creatividad y la sensibilidad necesaria para trasvasar los matices de las obras originales».

Este verano, ABC publicó un artículo en el que desgranaba los motivos por los que la traducción es fundamental a la hora de conseguir un producto audiovisual redondo. Entre otras profesionales, María José Aguirre de Cárcer , traductora de series como 'Seinfeld', 'Expediente X', 'Borgen' o 'Perdidos' o 'Los Simpson', explicaba a este medio cómo los traductores no sólo dan el significado a las palabras, sino también a las emociones : «Los diálogos de una película reflejan humor, ironía, tristeza... hay que saber transmitirlo, y no es fácil», aclaró.

¿Qué pasa, entonces, si obviamos la figura del traductor y confiamos el resultado a una máquina? Desde ATRAE han querido poner unos cuantos ejemplos para que los ajenos al sector comprendan la importancia del problema. He aquí los errores más graves en la traducción de 'El juego del calamar':

— «El castellano es un idioma muy rico en improperios... menos si lo poseditas, que entonces te quedas con 'maldición' o 'maldita sea', pudiendo poner 'mierda', 'joder', 'no me jodas', 'me cago en todo', 'tócate los huevos', 'hay que joderse', 'me cago en...', etc

— «¿De qué sirve que Netflix quiera unificar 'luz roja, luz verde', que además da nombre al primer capítulo, si luego se posedita como 'escondite inglés' y (suponemos) no se hace una revisión interna para darle coherencia? No habría pasado con una traducción humana».

Lío con los parentescos:

— «¿Quién no ha dicho '¿Qué diablos?' después de ser testigo de una paliza?»:

— «Un traductor humano habría sabido que se refiere a que va a dejarle que tire primero (o incluso 'empezar', 'abrir'...), pero claro, si le dejas a una máquina que traduzca 'go first', pasa lo que pasa...»

Este es el hilo de Twitter creado por ATRAE en el que la asociación recopila más casos de traducciones erróneas de 'El juego del calamar':

Todos los ejemplos han sido aportados por ATRAE y sus socios a su cuenta de Twitter.

Comentarios
0
Comparte esta noticia por correo electrónico

*Campos obligatorios

Algunos campos contienen errores

Tu mensaje se ha enviado con éxito

Reporta un error en esta noticia

*Campos obligatorios

Algunos campos contienen errores

Tu mensaje se ha enviado con éxito

Muchas gracias por tu participación