Cinco series que han cambiado su título original

Netflix acaba de hacerse con «Fariña», pero presenta la serie con el nombre de «Cocaine Coast»

«Fariña» triunfó en nuestor país con su nombre, pero Netflix la he rebautizado como «Cocaine Coast» para su salto a la arena internacional NETFLIX

Play Televisión

Como ya ocurriera con «La Casa de Papel» o «Velvet», «Fariña» ha pasado a engrosar el catálogo de Netflix. La ficción de Atresmedia Televisión basada en el libro homónimo del periodista Nacho Carretero ha cautivado a la crítica y ha conseguido un arrollador éxito de audiencia, por lo que le espera un futuro prometedor tras su llegada a la plataforma de streaming. No obstante, Netflix ha decidido cambiarle el título para darle mayor proyección internacional a la serie: «Cocaine Coast» se llama ahora.

No es la primera vez que pasa algo parecido con los títulos de las series y las películas que, por motivos comerciales , adquieren títulos diferentes dependiendo del país en que vaya a venderse. Repasamos algunas de las series que han cambiado su nombre.

1

«Lovesick»

«Lovesick» es una producción británica que forma parte del catálogo de Netflix desde 2015, cuando la plataforma le compró la serie a Channel 4. El título original de esta simpática comedia era «Scrotal Recall», que traducido al español sería algo así como «Revisión escrotal» . Ciertamente no es un nombre muy apropiado para una serie, por lo que Netflix decidió ponerle un título más neutro y que definiese mejor el desarrollo de la serie, y ese fue «Lovesick».

2

«La chica de ayer»

Este caso es un tanto diferente pero el fondo es el mismo. «La chica de ayer» es una adaptación de la británica «Life on Mars» que Antena 3 le compró a la productora Ida y Vuelta. La original cuenta la historia de un inspector de policía que, misteriosamente, un día de levanta treinta años antes que cuando se había acostado. Para su difusión española Atresmedia darle el título de la canción Antonio Vega «La chica de ayer».

3

«Fringe: Al límite»

Esta serie de ciencia ficción estadounidense se emite en la cadena FOX con el nombre de «Fringe», a secas. Sin embargo, cuando se presentó en España esta historia sobre unos agentes del FBI que investigan fenómenos paranormales, un argumento similar al de «Expediente X», se le añadió al título original una coletilla: «Fringe: Al límite» . En otros países latinoamericanos se bautizó la serie como «Fringe: La gran conspiración» e incluso «Ciencia al límite».

4

«Crónicas vampíricas»

«Crónicas vampíricas» es otro de los muchos sucedáneos de «Crepúsculo» que han aparecido estos últimos años. Creada por Kevin Williamson y basada en la saga de L. J. Smith, el título original de la serie era «The vampire diaries» , diarios vampíricos. En Hispanoamérica se presentó bajo títulos más aproximados al original, como «El diario de los vampiros» y «Diarios de vampiros».

5

«Ladrón de guante blanco»

«White collar» fue el nombre en el que se presentó en sociedad esta serie protagonizada por Matthew Bomer haciendo del convicto Neal Caffrey y Tim DeKay en el papel del agente especial Peter Burke . Sus seis temporadas han conocido un gran éxito fuera de las fronteras estadounidenses, pero bajo títulos muy distintos: «Ladrón de guante blanco» en España, «Estafa y crimen» en México o «Cuello blanco» en Colombia.

Comentarios
0
Comparte esta noticia por correo electrónico

*Campos obligatorios

Algunos campos contienen errores

Tu mensaje se ha enviado con éxito

Reporta un error en esta noticia

*Campos obligatorios

Algunos campos contienen errores

Tu mensaje se ha enviado con éxito

Muchas gracias por tu participación