Estudiantes de Medicina
Estudiantes de Medicina - VALERIO MERINO

Médicos «del cabeza» y «TAC-os» en un examen de Medicina en la UAB

Alumnos denuncian que la versión en castellano de una evaluación final está plagada de erratas

Actualizado: Guardar
Enviar noticia por correo electrónico

María G., estudiante de Medicina en la Universidad Autónoma de Barcelona (UAB), llevaba meses preparándose para la prueba de Evaluación de las Competencias Objetivas y Estructuradas en Medicina (ECOE), un examen general que realizan todas las universidades y que computa en la nota final del grado. Ayer jueves 9 de junio, llegó a la prueba con nervios, aunque su nivel de angustia se disparó al ver el cuestionario, y no precisamente por el nivel de dificultad de las preguntas.

«Fue un examen difícil, aunque eso casi era lo de menos», asegura la joven en declaraciones a ABC. «Antes de evaluar si era o no complicado debía entenderlo, y doy fe que me costó horrores», denuncia la universitaria, que pidió el folleto en castellano porque esa es su lengua materna.

Solo posar la vista en el papel, María topó con la primera incongruencia en la pregunta que aludía a una hormona que regula la tensión. En el texto se hacía referencia a la hormona «remuñeca». «Me quedé bloqueada porque, por el contenido, solo podía referirse a la hormona renina, nunca había oído hablar de esta otra», explica. Atónita, repasó el resto del cuestionario y vio que no entendía muchas otras expresiones. « Era muy surrealista todo», asegura.

Un «google-azo»

Médicos «de cabeza», «TACOS» como pruebas diagnósticas, hormonas «remuñeca»... La joven no salía de su asombro hasta que intuyó lo que pasaba. «Recordé que “nina” es muñeca en catalán y entendí que ese examen plagado de gazapos era fruto de una pésima traducción al castellano, de un google-azo», relata.

De la preocupación pasó a la indignación. «¿Es ésta la importancia que nos dan a los alumnos de Medicina, a los futuros médicos del país?, », lamenta María. No entiende cómo «han dejado en manos de un traductor automático una prueba tan relevante».

La estudiante comparte con otros compañeros suyos el nivel de indignación. En el formulario, al que ha tenido acceso este diario, se alude a médicos «del cabeza» como traducción de médicos del CAP -cabeza en catalán-, cuando en realidad son las siglas de Centro de Atención Primaria, ambulatorio en castellano. También se traduce TAC -Tomografia Axial Computarizada- como «TACO» y al fármaco contra la tensión «ARAII» se le denomina «AHORAII» («ara» es ahora en castellano). «Es indignante», denuncia la estudiante.

Selectividad polémica

Otras pruebas, las de la selectividad de junio de 2013 también pasarán a la historia por la cantidad de erratas y gazapos que concentraron. En una de las preguntas se instaba a los estudiantes a resolver una ecuación y a medio examen les cambiaron una de las incógnitas, lo que disparó los nervios de los alumnos. La Generalitat abrió un expediente por los incidentes.

Este diario denunció también en 2013 la existencia de erratas importantes en la versión en español de la red de venta de billetes en los Ferrocarriles de la Generalitat. Errores como billetes «senzillos», en lugar de sencillos o «realize» en lugar de realice eran algunas de las erratas que aparecían en la máquina expendedora de billetes, errores que la compañía corrigió tras la denuncia de ABC.

Ver los comentarios