Estudios de grabación
Estudios de grabación - BELÉN DÍAZ ALONSO

Los jóvenes egipcios que luchan por enseñar español a través del doblaje

La meta es suprimir el estereotipo de los árabes y así la sociedad occidental no les juzgue sin conocerlos

Actualizado: Guardar
Enviar noticia por correo electrónico

Un caligrama de Don Quijote corona la entrada de la renovada oficina donde el equipo de jóvenes egipcios, que se hace llamar «Dublish», se reúne, con los pocos recursos económicos que disponen, para enseñar gratuitamente el español a través del doblaje audiovisual.

Con varios proyectos en cola, entre ellos, el doblaje al español de un clásico egipcio, diez jóvenes de este país, que rondan los veinte años, buscan compartir culturas y acercar la sociedad egipcia a los hispanos gracias a las proyecciones audiovisuales.

«Dublish» tiene como objetivo emplear el doblaje, sobre todo, del árabe al español, como puente entre ambas culturas, ya que «muchos hispanos no saben nada de Egipto ni del mundo árabe», asegura a Efe el principal responsable de este equipo, Abdulkarim Mustafa, de 21 años.

Con la meta de suprimir los estereotipos que rodean a los árabes, estos jóvenes quieren que el pueblo occidental no les juzgue sin conocerlos. «Piensan que somos terroristas, cuando somos todo lo contrario. Pero nosotros no pensamos eso de ellos», señala.

Recién licenciado en Filología Hispánica en la Universidad cairota de Ain Shams, Mustafa dirige un equipo de diez personas, además de unos 150 voluntarios que se han unido a este proyecto. Y todo de manera gratuita.

Para financiar «Dublish», que nació en diciembre de 2015, los integrantes del equipo trabajan de manera paralela al proyecto para poder pagar todos los gastos.

«De nuestros sueldos -trabajan al menos seis del equipo- pagamos Dublish», aduce Mustafa, e indica que no piden ayuda ni ningún patrocinador porque «queremos hacer nuestro proyecto. Si tuviéramos patrocinadores tendríamos que seguir sus reglas. Eso no nos gusta».

Ahora que han terminado la universidad, aseguran tener más tiempo para pensar en el futuro de este plan, «o para tener otro trabajo», bromea, con el fin de seguir pagando la idea.

El primer año ha sido «duro», subraya, y las dificultades se han acrecentado por la grave crisis económica que atraviesa Egipto: «Antes organizábamos más eventos, pero ahora casi nada. Actualmente esperamos que las embajadas nos ayuden para pagar» esos actos, arguye Mustafa.

En un humilde estudio de doblaje en el barrio de Dokki, Mustafa, además de Mohamed Karim y Bassem Yahid, ambos también de 21 años, organizan los diferentes cursos gratuitos para impartir clases de español a todos aquellos que deciden ir.

«Primer doblaje en el mundo árabe»

«No son clases normales de español», indican los tres al unísono, ya que desde hace un mes usan la lengua de Cervantes para que, a través de las películas, los egipcios aprendan a hablar y a comprender lo que dicen.

Aunque el castellano no está muy extendido en la tierra del Nilo, ya hay muchos que comienzan a interesarse por aprender, según indica Mustafa, sobre todo «por la música, ya que quieren entender lo que cantan; o, por el fútbol, pues quieren hablar como Messi o Cristiano Ronaldo».

Asimismo, lamenta que no hay las «suficientes» escuelas de español en las principales ciudades de Egipto.

Explican que la elección de las películas y documentales que después doblan, las seleccionan con cautela por el contenido, que podría ser sensible para cierto sector de la sociedad egipcia.

«Traducimos el tráiler de la película española «Tres bodas de más» -donde aparecen escenas con besos- y el público empezó a preguntar que por qué salía eso», cuenta Mustafa.

Después de esa proyección, al menos dos miembros del equipo decidieron irse de «Dublish», ya que no querían participar en este proyecto por considerarlo «haram» (prohibido, en árabe). Esa autocensura, apostilla Karim, es reflejo de «la sociedad en la que vivimos».

El próximo 27 de junio, según tienen previsto, estrenarán el «primer doblaje en el mundo árabe» del árabe al español del clásico egipcio Asal Esued (Miel de caña), un trabajo que les ha llevado más de un año a causa de los pocos recursos económicos disponibles.

A pesar de las críticas que saben que siempre tendrán, debido a que hay muchos que «no tienen una mente abierta», se muestran convencidos de que no dejarán de pelear hasta convertirse en una gran empresa de doblaje audiovisual en Egipto.

Ver los comentarios