Íñigo Méndez de Vigo, ministro de Cultura
Íñigo Méndez de Vigo, ministro de Cultura - EFE

El Premio Traducción aceptará obras traducidas del castellano a otras lenguas oficiales de España

El Ministerio de Cultura ha decidido cambiar las bases tras la petición de la Academia Vasca causada por la polémica retirada del galardón a Luis Baraiazarra

BILBAOActualizado:

La edición de 2018 del Premio Nacional a la Mejor Traducción aceptará distinguir a aquellas obras traducidas del castellano a otras lenguas oficiales de España, como el euskera, catalán o gallego y viceversa.

Así lo ha decidido el Ministerio de Cultura, tras una petición, en este sentido, presentada por la Real Academia de la Lengua Vasca, Euskaltzaindia, tras la polémica surgida en 2016 por la retirada de dicho premio al académico de honor Luis Baraiazarra, al no contemplar las bases del galardón la posibilidad de premiar traducciones al euskera de obras escritas originalmente en castellano.

El también religioso carmelita vizcaíno Luis Baraiazarra fue premiado en noviembre de 2016 por haber llevado a cabo la traducción al euskera de las «Obras completas de Santa Teresa de Jesús», una tarea que le llevó mucho tiempo y esfuerzo, según reconoció al conocer el reconocimiento.

Sin embargo, al día siguiente, fue desposeído del galardón debido a que las bases del premio establecían que el galardón debía distinguir la traducción «de una obra escrita originalmente en lengua extranjera a cualquiera de las lenguas españolas».

A raíz de la petición de Euskaltzaindia, informa hoy esta institución en un comunicado, el Ministerio de Educación, Cultura y Deporte ha decidido modificar las bases y ahora se podrán premiar obras traducidas del castellano a otras lenguas oficiales del Estado como el catalán, el gallego o el euskera.