Jordi Fibla, premio Nacional de Traducción y Arnau Pons a la mejor traducción

El jurado destaca de Fibla «su larga trayectoria como traductor profesional, su versatilidad y la calidad de su obra». La obra premiada es «Cristall d'alè/Atemkristall», de Paul Celan

MADRID Actualizado: Guardar
Enviar noticia por correo electrónico

Jordi Fibla ha sido galardonado con el Premio Nacional a la Obra de un Traductor correspondiente a 2015, y Arnau Pons Roig con el Premio Nacional a la Mejor Traducción correspondiente a 2015 por su traducción de la obra «Cristall d'alè/Atemkristall», de Paul Celan.

El jurado del Premio Nacional a la Obra de un Traductor ha elegido a Jordi Fibla por «su larga trayectoria como traductor profesional, su versatilidad y la calidad de su obra», según ha comunicado el Ministerio de Educación, Cultura y Deporte, que concede estos galardones dotados con 20.000 euros cada uno. Este galardón tiene como objeto distinguir el conjunto de la labor realizada por un traductor español, sea cual sea la lengua o lenguas utilizadas en el desarrollo de su labor, y que haya dedicado especial atención a la traducción de obras extranjeras a cualquier lengua del Estado español.

Jordi Fibla Feito (Barcelona, 1946) realizó estudios de Filosofía y Letras (Historia Moderna y Filología Inglesa) y desde 1978 se dedica a la traducción literaria, después de diez años como corrector de estilo y redactor en las editoriales Noguer y Plaza y Janés. En su trayectoria hay más de 300 títulos traducidos al castellano, y su actividad abarca todos los géneros, pero los principales son la narrativa y el ensayo.

Su obra contiene títulos de los más destacados representantes de la literatura anglosajona como Philip Roth, Saul Bellow, J.M. Coetzee, Lawrence Durrell, Nadine Gordimer, John Irving, Henry James, William Kennedy, John Kennedy Toole, Rudyard Kipling, D.H. Lawrence, David Malouf, Arthur Miller, Colum McCann o Toni Morrison, entre otros.

Por otra parte, el jurado del Premio Nacional a la Mejor Traducción ha elegido la obra «Cristall d'alè/Atemkristall», de Paul Celan realizada por Arnau Pons Roig por «la excelencia artística de la traducción, por la lectura que hace de uno de los poetas más importantes y difíciles del siglo XX, y por su contribución destacada tanto al mundo de la poesía como al de la traducción».

Arnau Pons Roig (Islas Baleares, 1965) es poeta, traductor, editor de poesía y ensayista. Traduce e interpreta a poetas de lenguas muy variadas como Paul Celan, Luiza Neto Jorge, Dino Campana, Velimir Khlebnikov, Itskhaq Katzenelson o Antonin Artaud. También escribe sobre autores catalanes, como Espriu, Marçal, Bauçà, Maragall o Guimerà y es asimismo editor en catalán de autores contemporáneos como Idith Zertal, Hannah Arendt, Hélène Cixous, Joan Miró, Ángel Carmona, Thomas Bernhard y Mahmud Darwix, entre otros.

Ver los comentarios