Sociedad

Mijaíl Bulgákov emerge de sus cenizas

'El maestro y Margarita' aparece por primera vez en español, en la versión más fiel al original quemado por el autor ruso

Actualizado: Guardar
Enviar noticia por correo electrónico

Para salvar el pellejo Mijaíl Bulgákov no tuvo más remedio que arrojar a la hoguera 'El maestro y Margarita'. Era la obra más ambiciosa y lograda del escritor ruso, pero chocó con la censura estalinista y Bulgákov tuvo que seguir sus implacables dictados para seguir vivo. Pero esta sátira del poder protagonizada por el diablo, una de las narraciones más elogiadas del siglo XX, estaba grabada también a fuego en la memoria de Bulgákov, que la reescribiría en secreto hasta dar forma a la versión que facilitaría la que hoy se tiene por definitiva y que nunca antes había aparecido en castellano. Llega ahora a las librerías españolas -el 24 de abril- gracias a la reconstrucción de dos grandes especialistas rusas y la traducción de Marta Rebón en el sello Nevsky Prospects.

«He echado al hornillo con mis propias manos el manuscrito de la novela sobre el diablo», escribió en marzo de 1930 Mijaíl Afanásievich Bulgákov (Kiev, 1891-Moscú, 1940) en una carta dirigida a Mijaíl Kalinin presidente de un Gobierno en el que Iósif Stalin ocupaba la cartera de Economía. Dedicaría los últimos doce años de su vida a reescribir el original abrasado que no llegó a ver publicado. Oculta durante más de treinta años tras su muerte, una primera versión mutilada de la novela que no se correspondía con las últimas instrucciones y deseos de Bulgákov se publicó en la extinta URSS en 1967.

Reconstrucción

Sesenta años después de la quema, Lidia Yanóvskaia, reputada crítica literaria, publicaba en ruso la reconstrucción del libro nacida de la fusión de todos los textos y borradores conocidos de Bulgákov y que se tiene desde entonces -1990- por la edición canónica de la novela. Un trabajo deudor de una reconstrucción anterior de Marietta Chudakova, albacea del autor y primera y esforzada recuperadora de la versión abrasada por Bulgákov, y en el que fue auxiliada por Yelena Serguéievna Bulgakóva, tercera esposa, viuda del escritor y la Margarita de la novela.

Cumbre de la literatura rusa en la era soviética, Bulgákov personifica todas sus contradicciones. Su pieza teatral 'Los días de los Turbin' era la favorita de Stalin, lo que no le permitió eludir la férrea censura estalinista. Durante la última década de su vida sufrió una prohibición nunca oficializada de publicar sus textos y representar sus obras. Concentró Bulgákov sus esfuerzos en esos años en la recomposición de su obra maestra. Él mismo trazó tres borradores completos pero murió cuando abordaba el cuarto, que concluiría su esposa.

Amaya Lacasa realizó en 1968 la primera traducción para Alianza Editorial. Casi medio siglo después toma el testigo James Womack, británico afincado en España y editor de Nevsky que junto a su mujer, María de los Ángeles Via Rivera, asume el reto de poner al día en castellano este clásico de la literatura del siglo XX. Prologa la edición Ricardo San Vicente, profesor de la Universidad de Barcelona y experto en Bulgákov, que destaca el impagable trabajo de Marietta Chudakova, amparada por el Instituto Gorki de Moscú, para restablecer el original más próximo al original. Chudakova presentará la semana que viene en Barcelona la novedosa edición coincidiendo con la festividad de Sant Jordi.

La traducción de Marta Rebón «trae al siglo XXI la resplandeciente prosa de Bulgákov», según los responsables de una edición ilustrada por Alfonso Rodríguez Barrera. Rebón, una de las más prestigiosas traductoras del ruso, obtuvo el premio Yeltsin por su versión de 'Vida y destino' de Vasili Grossman en 2009 y ha traducido otros clásicos como 'Doctor Zhivago, de Borís Pasternak, 'Envidia', de Yuri Olesha,

Considerada como la novela más importante del periodo soviético, con Fausto y la Biblia como cimientos, 'El maestro y Margarita' es al tiempo una novela de aprendizaje y una corrosiva sátira sobre el poder y la vida en los años treinta del siglo XX. También una meditación sobre el papel de la fe, el poder del amor y la trascendencia de la literatura.

Gira en torno a la visita a Moscú del diablo, disfrazado como Woland y auxiliado por su ayudante Fagotto, junto a una estrafalaria comitiva. Su principal objetivo es sembrar el caos y encontrar almas que corromper. Un baile con tintes satánicos será el escenario elegido para abrir las puertas del infierno en un relato poblado de extraños personajes: Beguemot, un gato que habla y trae la ruina a quienes se cruzan en su camino, o Iván Bezdomny, un prisionero que se lamenta en un manicomio por su amor perdido y sueña con el manuscrito de su novela, que él mismo parece haber destruido, en una parodia que parece aludir a la propia novela.