El alcalde de Sevilla avala las señales turísticas de Sevilla: «son absolutamente correctas»

Espadas admite que alguna de las traducciones de los nombres de los monumentos puede parecer en principio «chocante»

Las polémicas señales turísticas de Sevilla J. M. SERRANO

ABC

El alcalde de Sevilla, Juan Espadas (PSOE) se ha pronunciado en relación a las «bromas y mofas en las redes» sociales por las traducciones al inglés de los nombres de los monumentos de la ciudad en la nueva señalización vertical turística .

Espadas ha defendido que dichas traducciones son «absolutamente correctas» . «La traducción es absolutamente correcta a la hora de tomar unos nombres propios y traducirlos. No hay otras opciones y así lo avalan las personas a las que el Consorcio de Turismo encargó estas traducciones», ha enfatizado.

Aunque admite que alguna de las traducciones puede parecer en principio «chocante» , Espadas ha defendido que se trata de traducciones avaladas por «expertos y especialistas en filología inglesa». Así, ha llamado a reflexionar sobre las citadas «mofas» en las redes sociales, porque «no debemos tirar piedras contra nuestro propio tejado, ya que fuera de aquí, probablemente haya alguien que use esto contra los intereses y la imagen de la ciudad».

Las señales turísticas valoradas en 100.000 euros han sido víctimas burlas en las redes sociales desde que un usuario de Twitter publicase una fotografía de los nuevos carteles de Sevilla.

Todo comenzó con este tuit: «Nuevos carteles turísticos en Sevilla... a quién habrán encargado la traducción. Mae mía» . Una publicación compartida más 3.000 veces, con 300 comentarios que se ha hecho viral.

Comentarios
0
Comparte esta noticia por correo electrónico

*Campos obligatorios

Algunos campos contienen errores

Tu mensaje se ha enviado con éxito

Reporta un error en esta noticia

*Campos obligatorios

Algunos campos contienen errores

Tu mensaje se ha enviado con éxito

Muchas gracias por tu participación