«Historia del doblaje español», o cómo la voz de Mufasa pudo dejar de ser la de Constantino Romero

El libro escrito por el actor Javier Dotú repasa los momentos más trascendentales y anécdotas de lo más curiosas de este arte a lo largo del tiempo

Mufasa, en «El Rey León»
Mufasa, en «El Rey León» - ABC
Actualizado
Enviar noticia por correo electrónico

No hay nada para aprender sobre un asunto como leer a un experto hablando de ese tema. Así, «Historia del doblaje español», libro publicado recientemente por la editorial Nostrum y elaborado por el escritor y actor de doblaje Javier Dotú, es una lectura obligada para entender lo que ha dado de sí este arte en toda la extensión cinematográfica de nuestro país.

A lo largo de sus 325 páginas y 33 capítulos (o bucles, en un claro guiño a la profesión), esta publicación distribuida también en seis epígrafes (o bobinas, otro homenaje) pretende desgranar, ni más ni menos, lo que deja tan claro en su título: la historia del doblaje en España.

Desde finales del siglo XIX, con la aparición del cinematógrafo de manos de los hermanos Lumière, pasando por los inicios del siglo XX y las importantísimas figuras de los «explicadores». Analizando también la aparición de la música en el cine mudo, que en sus inicios pretendía ocultar los bullicios que se generaban en las salas, hasta llegar al franquismo y la censura existente en la época, y extenderse hasta el día de hoy.

El libro es un repaso perfecto a este esplendoroso arte que hace posible que «una película norteamericana, o una serie de televisión francesa, o unos dibujos animados japoneses, o un documental finlandés», lleguen a los espectadores «en perfecto español».

Anécdotas muy curiosas

La publicación también analiza un sinfín de curiosidades, esclarece conceptos fundamentales en la historia del doblaje (y del cine) español, como los «takes» o tomas, y destaca que, al contrario que en muchos otros campos, en el mundo del doblaje nunca han existido diferencias entre hombres y mujeres, sino todo lo contrario. Como explica Dotú, el trabajo de doblaje de los personajes femeninos siempre ha sido altamente valorado.

Además, deja para el recuerdo un sinfín de anécdotas rememoradas por el autor. Entre ellas, una que alude al histórico presentador y actor de doblaje español Constantino Romero, que falleció en mayo de 2013 a consecuencia de una esclerosis lateral amiotrófica (ELA) que padecía.

Según el relato del escritor, Romero, voz habitual de actores como Clint Eastwood, Arnold Schwarzenegger, James Earl Jones, y que también le puso voz a Mufasa en «El Rey León», se inició por total casualidad en el mundo del doblaje, por lo que estas voces, que con tanta asiduidad asociamos a un tono de voz tan característico cuando vemos una película, podía haber sido otra.

Cabe destacar que Javier Dotú, a sus 73 años, es también una de las voces más características del cine y la televisión española. Ha interpretado, en casi setenta ocasiones, a actores tan reconocibles como Kevin Spacey, Al Pacino, Kyle MacLachlan o Alan Alda. Además, es reconocido como la voz masculina que anuncia las paradas del Metro de Madrid, y también le puso voz al detective Starsky (el moreno) en la prestigiosa serie «Starsky y Hutch». Es autor de otros libros como «Términos y anécdotas teatrales»; «El actor de doblaje»; u «Origen y significado de los nombres de los pueblos de la Comunidad de Madrid».

comentarios