televisión

Tras «el pepino» de Beatriz Pérez Aranda, llega «el trabuco»

La presentadora traducía literalmente el título del último trabajo del músico Jack White, haciendo de nuevo historia en los 'zapping' televisivos

MADRID Actualizado: Guardar
Enviar noticia por correo electrónico

La presentadora de los informativos del canal 24 horas Beatriz Pérez Aranda ha vuelto a hacer de las suyas. Si hace unos meses, sorprendía con su ya conocido "como un pepino" cuando hablaba de la Fórmula 1, en esta ocasión ha sido el blanco de las críticas cuando se refería al último trabajo del músico Jack White bajo el título de 'Blunderbuss' (palabra traducida del inglés como "trabuco"). La periodista señalaba así: "eso es lo que ha dado anoche de sí Jack White en Madrid con su banda y su trabuco".

La presentadora, tras pronunciar estas palabras y percatarse de su posible mala interpretación, sonrió de forma nerviosa ante las cámaras. No es la primera vez que Pérez Aranda se encuentra en un aprieto de tales características ya que hace unos meses, retransmitiendo los resultados de la Fórmula 1, se refirió a la velocidad del bólido del piloto polaco Robert Kubica asegurando que iba "como un pepino" (refiriéndose a la velocidad), una expresión muy coloquial y desafortunada que le jugó una mala pasada.