La traducción al andaluz de «El Principito» es obra de un exconcejal de Mijas vinculado al SAT
La traducción al andaluz de «El Principito» es obra de un exconcejal de Mijas vinculado al SAT - ABC
POLÉMICA

El SAT impulsa la edición en «andalú» de El Principito

La traducción a «la lengua andalusa» de la obra de Antoine de Saint-Exupéry será presentada este martes en «Sebiya»

SEVILA Actualizado: Guardar
Enviar noticia por correo electrónico

«Una beh, kuando yo tenía zeih z'añiyoh, bi un dibuho mahnífiko en un libro a tento'e la zerba bihen ke ze yamaba 'Histoires Vécues (Ihtoriah bibíah)'». Así comienza la adaptación al «andalú» que la Zoiedá pal Ehtudio'el Andalú (ZEA) a través del recordado edil de perfil indigenista de Alternativa Mijeña, Juan Porras Blanco, ha hecho del clásico 'El Principito' de Antoine de Saint-Exupéry.

La obra será presentada este próximo martes 9 de mayo en la sede del Sindicato Andaluz de Trabajadores (SAT) en la calle Aniceto Sáenz de Sevilla («Sebiya»), donde se va a presentar en sociedad esta particular –e ilegible– traducción «a la lengua andalusa». Y es que el sindicato jornalero integrado en Podemos, bajo cuyas siglas su histórico portavoz Diego Cañamero ocupa un escaño en el Congreso, no ha querido dejar pasar la oportunidad de apoyar el proyecto de un exconcejal ecologista que además es miembro del Comité Ejecutivo Nacional del SAT desde hace más de una década

[ EN VÍDEO: Así suena la lectura de la polémica obra en voz de su creador]

Y es que la obra representa una ocasión única para que la izquierda nacionalista andaluza trate de hacer por lengua lo que para los filólogos no es más que un habla o variedad lingüistica histórica del español. Una muestra de ello la expone el filólogo Manuel Alvar, quien en uno de sus numerosos estudios sobre el andaluz, sentencia que «es evidente que el andaluz así, en bloque, no existe como lengua, porque si existiera sería algo distinto del español, y eso es una falsedad que no merece la pena discutir».

No obstante el SAT, vinculado al separatismo andaluz y a las recurrentes peticiones de indepencia para Andalucía y otras regiones españolas, considera que la presentación del libro clásico de «Er Prinzipito» en su traducción por el antropólogo Huan Porrah será «una oportunidad única para poder disfrutar de la filosofía que emana el libro a través de nuestro idioma andaluz», según reza la nota difundida por el sindicato jornalero.

La citada invitación apunta que «Er Prinzipito tradusío a la lengua andalusa por er Huan Porrah Blanko. Ermaketao, diseñao i publikao por la editoriá alemana Tintefab, ehpesialisá en tradusioneh de le Petit Prince a lenguah minoritariah de to la Tierra». El precio del volumen es de unos 16 euros.

Sobre el autor, 'Huan Porrah'

La existencia de la traducción al andaluz de «El Principito» parte de Juan Jesús Porras Blanco, un exconcejal por Alternativa Mijeña que se considera a sí mismo un «indíhena andalú». Nacido el 3 de septiembre de 1970 en Mijas, Porras Blanco es licenciado en Filosofía por la Universidad del País Vasco, así como doctor en Antropología Social a través del Departamento de Filosofía de los Valores y Antropología Social de la UPV/EHU. Desde 2008 trabaja como Profesor Asociado de Cultura Andaluza del Departamento de Antropología Social de la UPO (Universidad Pablo de Olavide de Sevilla).

En las últimas elecciones municipales celebradas en 2015, Porras encabezó la lista de Mijas Gana y se quedó sin la representación pública que venía ostentando en el pasado y que dejó momentos tan mediáticos como esta negativa a que una calle de la localidad malagueña lleváse el nombre de «calle del Descubrimiento»:

Ver los comentarios